Housingles - Aprender ingles facil y gratis

10 frases hechas típicas en inglés


idioms


Las frases hechas son propias de cada idioma y, por tanto, a veces es difícil buscar una traducción directa. A las frases hechas en inglés se les llama idioms. Si intentamos entender el significado literal de la frase hecha o idiom a través de sus palabras, nos daremos cuenta de que no tiene ningún sentido. Esto es porque los idioms sirven para expresar una idea mediante la comparación con otros hechos, que a su vez nos sirven para representar aquello que queremos transmitir. Por ejemplo, en castellano tenemos la expresión "más vale pájaro en mano que ciento volando". Literalmente no tiene mucho sentido, pero figurativamente, significa que más vale asegurar lo que tenemos que andar buscando algo que no sabemos si vamos a conseguir. El idiom equivalente en inglés sería "a bird in hand is worth two in the bush". La traducción vendría a ser algo como "un pájaro en la mano vale más que dos en el arbusto".

Todos usamos mucho este tipo de expresiones a la hora de hablar, sobre todo en situaciones distendidas e informales. Por supuesto en inglés también se usan este tipo de expresiones al igual que hacemos nosotros. No somos tan diferentes!

10 idioms típicos en inglés


1. Piece of cake

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo fue muy fácil y que no tuvimos ninguna dificultad en realizarlo. Equivaldría a la expresión "pan comido". En este caso, los ingleses dicen, en vez de pan comido, "trozo de pastel", que sería su traducción literal.
 
The exam was a piece of cake 

El examen fue pan comido

2. Costs an arm and a leg


Si algo nos parece muy caro aquí en España solemos decir que "cuesta un ojo de la cara". Los ingleses, para expresar que algo les parece muy caro, en vez de un ojo, dicen que "cuesta un brazo y una pierna".

That ring costs an arm and a leg

Ese anillo cuesta un ojo de la cara

3. Break a leg

Cuando se quiere desear buena suerte, se dice "rómpete una pierna". Es su forma de desear buena suerte. Su origen está en el teatro. Cuando alguien salía a escena, no se le deseaba buena suerte porque se consideraba que producía el efecto contrario: mala suerte. Aquí en España en los casos del cine y teatro se suele decir "mucha mierda", que viene a tener el mismo significado, opuesto a la buena suerte.
 
4. Hit the books

To hit significa "golpear". Hit the books literalmente es golpear los libros. Seguramente si has estudiado alguna vez en tu vida lo habrás hecho. A mi me han dado ganas muchas veces, pero más que de golpearlos de quemarlos. Recuerdo que siempre decia en la carrera que al acabar iba a quemar todos los libros...en fin. Vamos a la expresión que me estoy yendo por las ramas. Hit the books significa "estudiar mucho" y creo que no existe ninguna expresión parecida en castellano. Quizás "hincar codos" sería la que más utilizamos aquí en el sentido de tener que estudiar mucho.

I have an exam next Monday so I'll have to hit the books this weekend

Tengo un examen el próximo lunes así que tendré que estudiar mucho este fin de semana

5. Let the cat out of the bag

¿A quién no se le ha escapado alguna vez algo que no debía de contarse? Esta expresión significa justamente eso: desvelar algo que se suponía debía de mantenerse en secreto. El significado literal es "dejar salir al gato de la bolsa". Aquí la conocemos más como "irse de la lengua".

The party was a secret, but Jim let the cat out of the bag

La fiesta era un secreto pero Jim se fue de la lengua


6. Hit the nail on the head

Si haces o dices lo correcto en el momento exacto, es que has dado en el clavo. La traducción literal sería "golpear al clavo en la cabeza".

En una entrevista al actor Dustin Hoffman que hicieron en este programa de radio de la BBC, escuché como decía la frase you hit it on the head. Otra versión de la misma expresión que se puede usar igualmente.


7. When pigs fly

Si traducimos literalmente esta expresión sería "cuando los cerdos vuelen". ¿Habéis visto alguna vez algún cerdo volar? Yo tampoco. Al utilizar esta expresión, nos referimos a algo que nunca va a suceder.

- Do you think you will ever win the lottery? - Yeah, when pigs fly!

- Crees que ganarás la loteria alguna vez? - Sí, cuando los cerdos vuelen!
 
8. You can’t judge a book by its cover

Seguro que muchas veces hemos juzgado a algo o a alguien por su apariencia y luego nos hemos dado cuenta de lo equivocados que estábamos. Si traducimos literalmente la frase sería "no puedes juzgar un libro por su portada".

9. Bite off more than you can chew

Para esta expresión, la equivalente en castellano sería "quien mucho abarca poco aprieta". Los ingleses en este caso lo asocian figurativamente a "morder más de lo que puedes masticar". El sentido es el mismo: querer hacer más de lo que uno realmente puede.


10.Scratch someone’s back      

Literalmente significa "rascar a alguien en la espalda". ¿Qué difícil es rascarse uno mismo la espalda cuando pica verdad? Si alguien me rascase, entonces yo igual algún día también se la rascaría. Con esta expresión queremos decir que ayudamos a alguien con la idea de que nos devolverá el favor. En español tenemos varías frases que serían equivalentes a esta: "favor con favor se paga" y "una mano lava la otra".

If you scrach my back then I'll scratch yours



Si queréis aprenderos todas estas expresiones o vocabulario con menos esfuerzo y además con mejores resultados a la hora de memorizarlos, aquí os dejo los dos consejos que siempre doy.
  • Construid vuestras propias frases con estas expresiones y personalizadas en vuestra propia experiencia. Pensad en los idioms y relacionadlos a algo de vuestras vidas. Decidlas en voz alta.
  • Ya sabéis lo importante que es la pronunciación así que, si tenéis dudas en alguna palabra, buscadla. En forvo podréis encontrar la pronunciación de cualquier palabra hecha por nativos de distintos países.

Si os ha gustado, seguro que querréis que más gente conozca también estas fantásticas expresiones para aprender inglés. Me hariais un gran favor a mi y a todos vuestros amigos si lo compartís. Más abajo tenéis los botones para compartirlo en facebook, twitter y google plus. Además, también podéis seguirme en mi página de Facebook y en Twitter y Google Plus con muchas más cosas más para aprender inglés.



 Espero que os sea de utilidad!

 
Comparte este articulo
  • Share to Facebook
  • Share to Twitter
  • Share to Google+
  • Share to Stumble Upon
  • Share to Evernote
  • Share to Blogger
  • Share to Email
  • Share to Yahoo Messenger
  • More...

1 comentarios: